Literatura
La gente de Aritama, presentado oficialmente en Valledupar
Cincuenta años después de su primera edición en Estados Unidos, uno de los libros de mayor importancia etnográfica para Colombia ve por fin la luz en español.
La gente de Aritama (en inglés: “The people of Aritama. The cultural personality of a colombian mestizo village”) fue publicado en el año 1961 después de que los antropólogos Gerardo Reichel-Dolmatoff y Alicia Dussán dedicaran varios años al estudio del pueblo kankuamo en Atánquez.
El aplazamiento en la traducción de esta imprescindible obra en Colombia es un verdadero misterio o quizás la muestra de una herida latente en el pueblo colombiano, dividido por cuestiones identitarias.
“La gente de Aritama” habla de cosas duras, de momentos difíciles de la etnia Kankuama. Es una obra trascendental para quien quiera conocer su historia y el proceso de aculturación demoledor por el cual ha tenido que pasar inexorablemente.
Aquí se describe el proceso de estigmatización de los indígenas y los efectos en su vida cotidiana. Se habla de la pérdida de valores tan naturales como la espontaneidad y la alegría (característicos del pueblo kankuamo) para reproducir los patronos de la cultura “civilizada”.
El pasado viernes 8 de junio en la Biblioteca departamental de Valledupar, el cabildo gobernador kankuamo de Atánquez Jaime Arias Arias y Patrick Morales (asesor del ministerio de cultura) pudieron comentar la llegada de esta obra y compartir sus primeras impresiones ante un público nutrido.
Según Jaime Arias, esta publicación es importante para conocer el sufrimiento que conoció su pueblo a mediados del siglo XX y así entender el proceso de reafirmación en el que está inmerso ahora.
“Después de dieciocho años [trabajando en la recuperación de las costumbres kankuamas], nos podemos sentir orgullosos de este sentimiento”, expresó el cabildo.
Por su parte, Patrick Morales presentó la llegada del libro como algo histórico para el público hispanohablante y resaltó el trabajo gigantesco realizado por los antropólogos Reichel-Dolmatoff y Alicia Dussán quienes tuvieron que hacer una labor descomunal para observar cada una de las prácticas de la época y entender el significado de ciertas palabras casi imposibles de traducir.
“Es un lectura muy dolorosa –insistió Patrick Morales–. Este libro está llenos de anécdotas sobre cómo la gente controlaba la manera de reír, de hablar, de comer, para no parecer indígena. El libro se centra en la inquisición constante por ganar prestigio, es decir no parecer indígena”.
Desde la perspectiva actual, ambos ponentes subrayaron el interés de este libro para fortalecer la identidad ya que ofrece multitudes de detalles sobre las creencias de antaño, la vida familiar, el vestir, la noción de poder y otros temas fundamentales en la vida comunitaria.
Tras este presentación llena de emoción y de anécdotas, el encuentro concluyó con el anuncio del XI Festival Internacional de Cine y Video Indígena previsto para el mes de septiembre de este año.
0 Comentarios
Le puede interesar
Botella al mar para el Dios de las palabras
Discurso ante el I Congreso Internacional de la Lengua Española. Zacatecas, 11 de abril de 1997. A mis doce años de edad estuv...
El Tío Tom, el melodrama y la esclavitud
En los comienzos de 1850, en Estados Unidos, Walt Whitman publicaba “Hojas de Hierba” y vendía diez ejemplares de su prime...
Poesía contemporánea: 3 grandes poetas hispanoamericanos
Cuando hablamos de poesía hispanoamericana, el primer nombre que nos sale o uno de los primeros, es sin duda el de Rubén Darío, con ...
El tiempo de las amazonas, de Marvel Moreno: una obra feminista
En 1985, en París, Milagros Palma, la escritora y editora nicaragüense, con un pequeño grupo de escritoras e intelectuales latin...
Tres poemas de Luis Mizar
El Primero de septiembre de 1996 tuve la primera noticia de Luis Mizar Mestre, era domingo, y Juan Manuel Roca lo presentaba. Luis ...