Pueblos
Develando el misterio del “apa oá” del gran Alejo Durán

Como es sabido, dicen de manera equívoca que los habitantes de la cultura costeña hablamos mal, "golpea'o" o "raja'o" porque "nos comemos" las palabras. Cuánto desconocimiento hay en dicha sentencia, ya que eso es bastante usual en una gran cantidad de idiomas y dialectos a nivel mundial, incluso en el mismo español desde sus inicios cuando fue parido por una de sus lenguas madres como lo es el latín. Ejemplo de ello son las palabras Diablo que el español tomó del latín Diabolus y Navidad en vez de Natividad.
Eso de "comerse" las palabras, sonidos o letras, es conocido en lingüística como metaplasmo. Este proceso incluye la supresión o adición de una parte de la palabra (como en el caso de "lamber" que viene del uso formal "lamer"). En este sentido, un ejemplo de metaplasmo de supresión es "Me voy pa'llá" en vez de la forma canónica " Me voy para allá ".
Adicionalmente, otro de los "errores" idiomáticos que nos endilgan a los costeños es el de "comernos" las letras eses, lo cual es otra falacia, ya que en este caso se trata realmente de una aspiración de la letra "s", pronunciándola cuál si fuera una "j". Ingenuamente algunas personas del interior de Colombia, en tono un tanto burlesco dicen "Co'teño" cuando en realidad pronunciamos "Cojteño ". Esto fue quizá heredado de los andaluces de España.
Teniendo en cuenta lo anterior, se puede decir que tanto el uso del metaplasmo de supresión como la aspiración o aparente no pronunciación de la letra "s", lo que busca implícitamente es un principio universal de la lengua, el cual es conocido como economía del lenguaje, que persigue la simplicidad y practicidad que forma parte de la tendencia de idiomas evolucionados. Por ejemplo, en inglés se emplea “wanna” por “want to”, “gonna” a cambio de “going to” y “gotta” por “have to”.
Después de la ilustración anterior, es hora ya de entrar en materia en el tema que nos atañe y es el término “apa 'o'a”, que es obviamente un metaplasmo de supresión, a saber: “apa” proviene de la palabra papá que incluso también la pronuncian como 'pa. Para el caso de 'o'a , voy a desagregar el muy conocido término nojoda, propio del Costeñol de la cultura de la costa norte de Colombia. Debido a que existe el tabú lingüístico que esa expresión es grosera, entonces se usan sus respectivos metaplasmos de supresión: “ojoda”, “joda”, “oda”, “da” y finalmente llegamos al “o'a” que hace parte de “apa 'o'a”.
Ahora bien, hablemos de los posibles significados o intencionalidades que podrían desprenderse de la expresión 'apa 'o'a, con la cual se han tejido un sinnúmero de anécdotas. Si se analiza textualmente y sin metaplasmos de supresión, sería "Papá nojoda", que obviamente en dicho caso Alejo no estaba protestando en contra de su papá. Más bien, se trata de un grito de añoranza, recuerdo, orgullo, alabanza y otro tipo de sentimientos benévolos que en Costeñol se entienden como "A mi papá, nojoda", evocando la memoria de su padre en forma emotiva.
De manera pues, que, de ahora en adelante, deberíamos procurar buscar el origen raizal de ciertas palabras o expresiones cualquier sea nuestro idioma o dialecto. Así mismo no se recomienda despotricar de las demás lenguas o dialectos que tienen un sustrato primigenio (raíz) sorprendente, incluso similar a la nuestra porque como firmemente lo sostengo "Todos somos uno en términos de cultura universal ".
Tomás Martínez Montenegro






